|
Woolf Main Page |
IB Home |
“Dying” to know more about diction? Or are
you “expiring”?
Looking at Anglo-Saxon/Germanic versus
Latinate Words
The thing
to remember about English is that it is a language that has evolved over
many, many years and the words in English come from many different
places. Knowing where a word came from is known as etymology. Studying
word origins basically means that you’re looking at the roots and usages
of words over long periods of time to see where they came from and how
they’ve been adapted. And now onto the show…
Latinate versus
Germanic Diction.
English is an unusual
language in that it derives from two main language families, Latinate
and Germanic. Its origins are Germanic; in the fourth or fifth century,
Old English or Anglo-Saxon was a Germanic dialect, a relative of modern
German. (You wouldn't be able to read a word of it without a class in Old
English. Here's the first sentence of the most famous Old English poem,
Beowulf: "Hwæt! We Gardena in geardagum,/ þeodcyninga, þrym gefrunon,/
hu ða æþelingas ellen fremedon." Yes, that's English. I warned you.)
There was a later influx of Scandinavian words when the Vikings arrived, but
the Scandinavian languages are also Germanic, so English remained
fundamentally Germanic.
The picture changed some time after 1066,
when the Normans — French speakers — invaded England. For a few centuries,
the peasants continued to speak a Germanic English while the nobles spoke
French (a Romance language, derived from Latin). Over time, though, the two
vocabularies began to merge; and where Old English speakers and French
speakers had only one word each for something, speakers of the new blended
English often had two, one based on the Germanic original long used
by the peasantry, another based on the French import that had currency in
the court. (Later still, a great many words entered the language directly
from Latin without stopping along the way at French, and sometimes we have
near synonyms from all three origins: kingly [from Germanic könig],
royal [from Latin by way of French
roy],
and regal [directly from Latin rex, regis].)
There's a moral behind this history
lesson: even today, a millennium after the Norman Invasion, words often
retain
connotative traces of their origins. Words of Germanic origin tend to be
shorter, more direct, more blunt, while Latinate words tend to be
polysyllabic, and are often associated with higher and scientific
diction. If you want a memorable example, compare the connotations of
shit (from the Germanic scitan) with those of defecate
(from the Latin defaecare).
The practical lesson: you'll sound more
blunt, more straightforward, even more forthright, if you draw your words
from Germanic roots. An extensively Latinate vocabulary, on the contrary,
suggests a more elevated level of diction. Choose your words carefully,
then, with constant attention to your
audience and the effects you want to have on them. [Revised 3 August
2001.]
From the
Guide to Grammar and Style by
Jack Lynch.
http://newark.rutgers.edu/~jlynch/Writing/l.html
In other words, you can either speak plainly
(Germanic/Anglo-Saxon) or you can converse elaborately.
(By the way, if you want to learn more about a word’s
origin, just check out the etymology entries at the end of definitions in
the dictionary. They look like this:
[Middle English
conversen, to associate with,
from Old French
converser, from Latin
convers r :
com-, com- +
vers r ,
to occupy oneself; see
wer-2
in Indo-European Roots.]
Examples of
writing using Germanic/Anglo-Saxon and Latinate words:
George Orwell
attacked the political spinmasters of his day and their use of Latinate
words, yet he used them himself for great effects. Look at the passage below
from his "Shooting an Elephant," where the Latinate words are in italics
and the Germanic are bolded:
All this was
perplexing
and upsetting. For at that time I had already made up my mind that
imperialism
was an evil thing and the sooner I chucked up my job and got out of it the
better.
Theoretically
and
secretly,
of course I was all for the Burmese and all against their
oppressors,
the British. As for the job I was doing, I hated it more bitterly than I
can perhaps make clear. In a job like that you see the dirty work of Empire
at close
quarters.
The wretched
prisoners
huddling in the stinking cages of the lock-ups, the grey, cowed faces of the
long-term convicts,
the scarred buttocks of the men who had been flogged with bamboo so all
these
oppressed
me with an
intolerable sense
of guilt.
Notice how
the vivid details are in bold, Germanic, describing "the dirty work
of Empire," whereas the Latinate words, in italics, give Orwell's own
thoughts about what he saw. Latinate words are here related to thought and
reason, the Germanic to the grim, ugly reality of colonialism.
The next
passage is from Jane Austen, in a letter she wrote to an admirer, the Rev.
James Stanier Clarke, who pompously had offered himself to her as the
subject of her next book Again, the Latinate words are in italics,
the Germanic in bold:
I
am quite
honoured
by your thinking me
capable
of drawing such a clergyman as you gave the sketch of in your
note
of Nov. 16th. But I
assure
you I am not. The
comic part
of the
character
I might be
equal
to, but not the good, the
enthusiastic,
the
literary.
Such a man's
conversation
must at times be on
subjects
of
science
and
philosophy,
of which I know nothing; or at least be
occasionally abundant
in
quotations
and
allusions
which a woman who, like me, knows only her own mother tongue, and has read
very little in that, would be
totally
without the power of giving. A
classical education,
or at any
rate
a very
extensive
acquaintance with English
literature, ancient
and
modern,
appears to me quite
indispensable
for the
person
who would do any
justice
to your clergyman; and I think I may boast myself to be, with all
possible vanity,
the most unlearned and
uninformed female
who ever dared to be an authoress.
Notice how
the Latinate words are used for the 'ideal' biographer of Rev.
Clarke, presumably a man. Ironically, the Germanic words are used for Jane
Austen, herself a woman. In the early Nineteenth Century, when Austen was
writing, classical languages [e.g., Latin] were the exclusive province of
men, who jealously guarded their precinct against any and all women who had
intellectual aspirations.
From:
http://www.cryptograph.com/orwellausten.htm
Try some “translating.” Convert the following
Germanic-based sentences into Latinate-based words.
- I sat like a cat on a mat.
- I looked at the bell as it rang. It was time to go.
|